新房

筛选
当前位置:苏州房地产网  > 楼市聚焦 > 苏州楼市
分享到
微信扫码分享
房掌柜小程序端

房掌柜小程序端

点赞(0)
收藏

二号线站名用拼音注音 暂时还不用“夹生英语”

来源:城市商报  吕晓华 苏州房掌柜  2013-04-11 08:59:47
[摘要]上月初,2号线及延伸线35个车站名敲定后,车站名的注音除个别站点外也已明确全部采用汉语拼音方案,拒绝类似拼音加英文的“夹生英语”。主线车站导向牌文字的英文译法方案也初步确定,开始公示并征询意见。 苏州 ...

  上月初,2号线及延伸线35个车站名敲定后,车站名的注音除个别站点外也已明确全部采用汉语拼音方案,拒绝类似拼音加英文的“夹生英语”。主线车站导向牌文字的英文译法方案也初步确定,开始公示并征询意见。

  苏州轨道交通2号线2014年将开通试营运,主线及延伸线一共有35个站。上个月初,35个车站的站名方案出炉。昨天,这些车站名的注音及主线车站导向牌文字的英文译法方案也初步确定,开始公示并征询意见。对车站名,普遍采用中国地址翻译成英文的基本原则———音译,即用汉语拼音拼写。但个别站点名称存在意译,主要是考虑和市政标识的统一,如苏州火车站为Suzhou Railway Station、高铁苏州北站为Suzhou North Railway Station。

  专业人士介绍,地名以中文加注音标识是目前通常的方法。但在很多地方,“路”,“街”等名字,会被注音成“road”“street”,貌似很“国际”,实际上是一种想当然,是与国际惯例接错了“轨”,恰恰违背了国际惯例。所以,2号线35个车站拒绝使用拼音加英文的“夹生英语”,街、路、巷、桥、港、湾等,全部采用拼音标注。例如山塘街为Shantang Jie,塔园路为Tayuan Lu,养育巷为Yangyu Xiang,新家桥为Xinjia Qiao,徐图港为Xutu Gang,月亮湾为Yueliang Wan。

  至于车站内的导向牌文字,也存在着多种译法,目前苏州轨道交通官方网站公示了他们拟采用的译法,希望能够得到英语达人的指点。大伙的意见建议可于2013年4月17日前,信寄至干将西路668号苏州轨道交通有限公司总工室; 或发送Email至szguidaojiaotong@163.com。

分享到:
责任编辑:郭晨

转载或内容合作请点击转载说明,违规转载法律必究。
楼市爆料寻求报道,请点击这里
文章内容仅供参考,不构成投资建议,也不代表房掌柜赞同其观点。

新闻排行

新闻推荐

  1. 1苏州公积金新政,7月1日起正式实施!
  2. 2时间的契约:十年一墅,龙湖作答
  3. 3阳澄企业总部园:解码阳澄西岸总部经济的跃迁之路
  4. 4紧急通知!湖东顶豪四批次取证!
  5. 5园区人才房来啦!有新鸿基环贸广场、招商序......
  6. 6好消息!园区这里即将通车!
  7. 7全维示范区匠呈 | 以江南之名,重新定义“宋式风雅”
  8. 8苏州惊现“容积率革命”:砍掉593户,为92%低密墅境让路
  9. 9苏州↔张家港,以后只要15分钟!
  10. 10好消息,绿城桃源里再次领证,合院+叠墅!总价567万起

楼盘推荐

视频推荐