上月初,2号线及延伸线35个车站名敲定后,车站名的注音除个别站点外也已明确全部采用汉语拼音方案,拒绝类似拼音加英文的“夹生英语”。主线车站导向牌文字的英文译法方案也初步确定,开始公示并征询意见。
苏州轨道交通2号线2014年将开通试营运,主线及延伸线一共有35个站。上个月初,35个车站的站名方案出炉。昨天,这些车站名的注音及主线车站导向牌文字的英文译法方案也初步确定,开始公示并征询意见。对车站名,普遍采用中国地址翻译成英文的基本原则———音译,即用汉语拼音拼写。但个别站点名称存在意译,主要是考虑和市政标识的统一,如苏州火车站为Suzhou Railway Station、高铁苏州北站为Suzhou North Railway Station。
专业人士介绍,地名以中文加注音标识是目前通常的方法。但在很多地方,“路”,“街”等名字,会被注音成“road”“street”,貌似很“国际”,实际上是一种想当然,是与国际惯例接错了“轨”,恰恰违背了国际惯例。所以,2号线35个车站拒绝使用拼音加英文的“夹生英语”,街、路、巷、桥、港、湾等,全部采用拼音标注。例如山塘街为Shantang Jie,塔园路为Tayuan Lu,养育巷为Yangyu Xiang,新家桥为Xinjia Qiao,徐图港为Xutu Gang,月亮湾为Yueliang Wan。
至于车站内的导向牌文字,也存在着多种译法,目前苏州轨道交通官方网站公示了他们拟采用的译法,希望能够得到英语达人的指点。大伙的意见建议可于2013年4月17日前,信寄至干将西路668号苏州轨道交通有限公司总工室; 或发送Email至szguidaojiaotong@163.com。
2025-07-03 12:23
2025-07-02 08:15
2025-07-01 10:21
2025-07-01 10:13